Glengarry Glen Ross

В общем, так. Кто мне может объяснить, почему этот фильм назван так? Есть в этом какой-то смысл? Смотрела я его на русском языке, в нормальном таком переводе. Диме, правда, он (перевод) не понравился. На его вкус, было слишком мало матов.
Я попыталась объяснить, что в английском слово «фак» не всегда значит «еб@ть», а может значить, например «что за неудача!». Но Дима со мной не согласился.
Просто в наших языках ругательства имеют различную эмоционально-смысловую нагрузку.

Итак, отличный фильм-спектакль (1992 года). Музыка шикарная, такая… сюрреалистичная. Сюжет — … кто занимался продажами — поймет, что к чему. Прекрасно поймет. Актеры — супер (Аль Пачино, Алек Болдуин, Кевин Спейси, Эд Харрис — сейчас не вспомню, где еще он играл, но его сразу можно узнать, такая внешность у него, спокойно-аристократичная). Концовка — неожиданная. Вернее непредсказуемая, но сразу понятно: вот так и будет еще сто лет, нет, тысячу, сто тысяч! Пока наша планета не разнесется какой-нибудь атомной бомбой на маленькие кусочки, всегда будут дельцы, всегда будут продажники.

Удачи всем!

А это я:

0011-4

Реклама

4 комментария

Filed under Uncategorized

4 responses to “Glengarry Glen Ross

  1. Онаним

    ты украла японского младенчика? выменяла на айпод? )

  2. sandalka

    Какие ножки у мамы!

    • sexycookie

      В Америке запретили к употреблению слово «женщина» как оскорбительный намек на половую принадлежность. Теперь говорят «вагиноамериканец».

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s